首先,对于这句话的翻译,需要根据上下文来确定具体含义。假设这句话是用来询问对方的意见,可以翻译为 "맞지 않아?"(Majji anha?),意思是 "Isn't it right?" 或者 "Don't you agree?"。如果这句话是用来表示困惑或者对某事不满,可以翻译为 "이거 아니야?"(Igeo aniya?)或者 "왜 그래?"(Wae geurae?),意思分别是 "Isn't this it?" 和 "Why is that?"。
另外,我们需要考虑动词 "是" 在韩语中的表达方式,因为在这句话中有对应的否定形式 "不是"。在韩语中,“是”可以用 "이다" 这个词来表达,根据语境和句式的不同,可以变形成 "아니다"(没有)或者 "않다"(不是)来表示否定。所以,根据具体的语境,可以使用适当的否定形式来翻译。
总结起来,对于这句话的韩语翻译,需要根据上下文和具体含义来确定翻译的方式和词语的选择,同时还要考虑动词的否定形式。根据不同情况,可能的翻译包括:"맞지 않아?"、"이거 아니야?"、"왜 그래?" 等等。